نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا:
هوش مصنوعی مترجمان را بیکار کرد
۳۰ فروردین ۱۴۰۳، ۱۲:۲۴
نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان میدهد که بیش از یکسوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست دادهاند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سهچهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
به گزارش پیام ما به نقل از ایسنا، انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب میشود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کردهاند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارشدهنده از آن استفاده کردهاند.
«توماس بانستد» که ترجمههای او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشقها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» میشود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، میگوید: اگرچه یکسوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کردهاند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست دادهاند، ترجمه ادبی در دست انسانها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای سادهای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعملها.
«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه میکند نیز میگوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمانهای جنایی و عاشقانه را ترجمه میکنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم اینطور نباشد!».
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند میتوانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینهها به ترجمه غیرادبی محدود نمیشود. یک ناشر متخصص در کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی که قبلاً برای آنها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پسویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام میدهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد میکند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد.
با این حال، «نیکولا اسمالی» میگوید این نگرانی وجود دارد که پسویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متنها را با دقت مقایسه کنند تا خوانشهای نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پسویرایش را انجام دادهاند میگویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر میرسد.
نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتابهای ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر میشود.
از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامهنویسان، شاعران و روزنامهنگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میشود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا میگوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمهشده توسط انسان هستند.
برچسب ها:
پیشنهاد سردبیر
مسافران قطار مرگ
مطالب مرتبط
آب، برای هوا در سیستان
لزوم توقف بارگذاری جمعیتی در قم
راهبرد زخمیسازی پروژهها!
پروژهٔ انتقال آب، یک محوطهٔ تاریخی را تهدید میکند
توقف موقت انتقال آب خلیجفارس در «ارسنجان»
مرور نقشهٔ راه آب
در نشست خبری فدراسیون صنعت آب مطرح شد:
فرصت اندک برای اصلاح حکمرانی آب
انتقال آبهای فرامرزی غیرمشترک
در مناظرهٔ میان موافقان و مخالفان انتقال آب مطرح شد
برداشت آب از جیب نسلِ فردا
سخنگوی دولت ناترازی بودجه را حاصل عملکرد مجلس اعلام کرد
ارسال توپ ناترازی بودجه به زمین مجلس
بارش برف و باران امروز ادامه دارد
نظر کاربران
نظری برای این پست ثبت نشده است.
تبلیغات
وب گردی
- تعمیر رطوبت گیر پمپ باد
- دکوراسیون سبک مدرن: توصیه و ایده ها برای خانه شما
- بررسی سه محصول سرمایشی محبوب در فصل گرما
- بهترین تریدهای فارکس: 6 خفنترین تریدر تاریخ فارکس جهان!
- بازی ماکان آریا پارسا در قطب شمال در شعبه زعفرانیه پارس پندار نهاد + ویدیو
- چطور خودمان را برای پروازهای لحظه آخری آماده کنیم؟
- طریقه نصب دستگیره مخفی کابینت هوایی
- چالشهای رزرو هتل در جزایر جنوب کشور
- بهترین برند چرم ایران کدام برند است؟
- روغن صنعتی مایعی جادویی برای افزایش عمر مفید ماشین آلات بیشتر
بیشترین نظر کاربران
معمای ریاست محیط زیست در کابینه رئیسی
بیشترین بازنشر
ستاندن حیات از غزه
پربازدیدها
1
به نام حیوانات به کام باغوحشداران
2
«بمو» را تکهتکه کردند
3
سوداگران گنج پل تاریخی ۳۰۰ ساله در بابل را تخریب کردند
4
محیطبانها با رد زنی چرخهای موتورسیکلت به شکارچیان رسیدند
5
کبوتر نماد مناسبی برای صلح است؟
دیدگاهتان را بنویسید